Chapter 41: Eliminate the troubles and pains of strife and anger
Once, there was a Brahmin in the Acropolis who liked to argue with others, and he thought to himself, "I will now go to the monk Gautama (Buddha), and whatever he says, I will oppose him; Whatever he says, I will say that he is talking nonsense, and if he does not reason with him, he will definitely be angry and thunderous, so that I will win."
At that time, the Buddha was walking back and forth outdoors, and this brahmin walked up to the Buddha and said to the Buddha, "Monk, can you say something for me?" ”
When the Buddha saw this Brahmin, he knew what he wanted to do, so he said to him, "The Dharma is not easy for those who are vexatious, confuse right and wrong, reverse black and white, like to oppose others, like to argue with others, it is not easy for them to understand and understand, because they will not listen seriously to Ru Dharma, they do not even know what Ru is saying." Their hearts are polluted by anger and fanatical passion, and where will they listen carefully to the teachings, their purpose in listening to the Dhamma is only to take advantage of the opportunity of listening to the Dharma to make trouble, and they cannot obtain the benefits of the Dhamma. Only when they remove and dissolve the anger in their hearts, only when they can control and regulate their hearts not to be affected by extreme emotions, and only when they have firm faith in Rulai, can they remove the obstacles of their inner troubles, remove the obstacles to their listening to the Dhamma, and let them listen to the Dharma with peace of mind, so that they can truly understand what the Dharma is talking about. Those who are vexatious, confuse right and wrong, reverse black and white, like to oppose others, like to argue with others, they are actually working against themselves, because they cannot hear the Dhamma, they are bound by these battles and angry troubles and pains born in their hearts, and they cannot be freed. They suffer from the disease of strife and anger, and they are plagued by the sickness of strife and anger and do not know how to hurry up to treat it. However, if they do not listen carefully to what Rulai says, if they do not take the medicine that Rulai prescribes to them, they will not be able to cure the diseases of strife and anger.
Brahmin, if you are prescribed a heart medicine, are you ready to take it? ”
At this time, the Buddha said:
"There is a lot of anger in the heart, so why not oppose it.
It is difficult to know what is true.
The only way is to eliminate anger and remove no Shigaraki.
Those who are hindered in their hearts know the good words."
After the Buddha spoke, the Brahmin immediately knelt on the ground and bowed to the Buddha, and he said to the Buddha: "Venerable, I never thought that the anger and excitement that arise in my heart when I oppose others, argue and fight with others, is a disease. I just thought about it, and I was indeed controlled and influenced by these behaviors and emotions, and I was enslaved, tortured, and tortured by them. I caused a lot of trouble and pain because of them, and I was indeed bound and bound by them. Thank you, for your words of mercy, otherwise I would still be tormented and sunk in these troubles and pains. Thank you for the heart medicine you gave me. This medicine made my fighting and anger start to improve, and my excitement was relieved. Venerable, I will take the medicine of the heart that you prescribed, and I will ask you to let me take refuge in you and be your disciple at home, I am willing to accept the precepts you have set, and I am willing to practice according to the Dhamma you say. ”
The Buddha accepted this Brahmin's refuge.
Pali original scripture
SN.7.16/(6). Paccanīkasuttaṃ
202. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi– “yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ paccanīkāssan”ti. Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca– ‘bhaṇa samaṇadhamman’ti.
“Na paccanīkasātena, suvijānaṃ subhāsitaṃ;
Upakkiliṭṭhacittena, sārambhabahulena ca.
“Yo ca vineyya sārambhaṃ, appasādañca cetaso;
Āghātaṃ paṭinissajja, sa ve jaññā subhāsitan”ti.
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.